abiro نمر جديد
عدد الرسائل : 16 sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --><form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--"> <!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104"> <legend><b>My SMS</b></legend> <marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">$post[field5]</marquee></fieldset></form><!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --> تاريخ التسجيل : 10/03/2008
| موضوع: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية الخميس 13 مارس - 21:00 | |
| قصيدة لأحمد شوقي</SPAN> </SPAN>
</SPAN>
خَدَعوها </SPAN>بِقَولِهِم </SPAN>حَسناءُ </SPAN>وَالغَواني </SPAN>يَغُرُّهُنَّ </SPAN>الثَناءُ</SPAN> </SPAN>
أَتُراها </SPAN>تَناسَت </SPAN>اسمِيَ </SPAN>لَمّا </SPAN>كَثُرَت في </SPAN>غَرامِها </SPAN>الأَسماءُ</SPAN> </SPAN>
إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن </SPAN>لَم </SPAN>تَكُ </SPAN>بَيني </SPAN>وَبَينَها </SPAN>أَشياءُ</SPAN> </SPAN>
</SPAN>
</SPAN>
Sie führten sie durch ihre Rede irre, </SPAN>
Dass sie eine Schöne sei, </SPAN>
Und die Lobrede verführt die Schöne, </SPAN>
Ich möchte gern wissen, </SPAN>
Ob sie meinen Namen verdrängte? </SPAN>
Da sich in sie viele Namen verliebten, </SPAN>
Wenn sie mich sieht, von mir abwendet, </SPAN>
Als ob nichts zwischen uns passiert sei, </SPAN>
</SPAN>
نَظرَةٌ </SPAN> </SPAN>فَابتِسامَةٌ </SPAN>فَسَلامٌ </SPAN>فَكَلامٌ </SPAN>فَمَوعِدٌ </SPAN>فَلِقاءُ</SPAN> </SPAN>
فَفِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>فيهِ </SPAN>دَواءٌ </SPAN>أَو </SPAN>فِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>مِنهُ </SPAN>الداءُ</SPAN> </SPAN>
يَومَ كُنّا وَلا </SPAN>تَسَل </SPAN>كَيفَ </SPAN>كُنّا </SPAN>نَتَهادى مِنَ الهَوى </SPAN>ما </SPAN>نَشاءُ</SPAN> </SPAN>
</SPAN>
Ein Blick, ein Lächeln, ein Grüßen, </SPAN>
Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen, </SPAN>
Eine Trennung, welche in sich Heilung hat </SPAN>
Oder eine Trennung, welche Leiden macht </SPAN>
Damals haben wir – und frage nicht wie - </SPAN>
Uns mit Liebe beschert, </SPAN>
Soviel wir uns wünschten,</SPAN> </SPAN>
</SPAN>
وَعَلَينا </SPAN>مِنَ </SPAN>العَفافِ </SPAN>رَقيبٌ </SPAN>تَعِبَت </SPAN>في </SPAN>مِراسِهِ </SPAN>الأَهواءُ</SPAN> </SPAN>
جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت </SPAN>أَنتُمُ </SPAN>الناسُ </SPAN>أَيُّها </SPAN>الشُعَراءُ</SPAN> </SPAN>
فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ </SPAN>العَذارى </SPAN>فَالعَذارى </SPAN>قُلوبُهُنَّ </SPAN>هَواءُ</SPAN> </SPAN>
</SPAN>
</SPAN>
Ein Wächter sei über uns von der Keuschheit </SPAN>
Die Liebe war erschöpft, von seiner Fertigkeit </SPAN>
Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern </SPAN>
Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter</SPAN> !</SPAN> </SPAN>
Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen </SPAN>
Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ". </SPAN>
</SPAN>
</SPAN>
</SPAN>
Übersetzt von Muad Al-Omari | |
|