تجريبي

تجريبي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  س .و .جس .و .ج  بحـثبحـث  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

شاطر | 
 

 بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
abiro
نمر جديد
نمر جديد
avatar

عدد الرسائل : 16
sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --><form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--"> <!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104"> <legend><b>My SMS</b></legend> <marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">$post[field5]</marquee></fieldset></form><!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
تاريخ التسجيل : 10/03/2008

مُساهمةموضوع: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية   الخميس 13 مارس - 21:00

قصيدة لأحمد شوقي</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


خَدَعوها </SPAN>بِقَولِهِم </SPAN>حَسناءُ </SPAN>وَالغَواني </SPAN>يَغُرُّهُنَّ </SPAN>الثَناءُ</SPAN>
</SPAN>


أَتُراها </SPAN>تَناسَت </SPAN>اسمِيَ </SPAN>لَمّا </SPAN>كَثُرَت في </SPAN>غَرامِها </SPAN>الأَسماءُ</SPAN>
</SPAN>


إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن </SPAN>لَم </SPAN>تَكُ </SPAN>بَيني </SPAN>وَبَينَها </SPAN>أَشياءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


Sie führten sie durch ihre Rede irre,
</SPAN>


Dass sie eine Sch&ouml;ne sei,
</SPAN>


Und die Lobrede verführt die Sch&ouml;ne,
</SPAN>


Ich m&ouml;chte gern wissen,
</SPAN>


Ob sie meinen Namen verdr&auml;ngte?
</SPAN>


Da sich in sie viele Namen verliebten,
</SPAN>


Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
</SPAN>


Als ob nichts zwischen uns passiert sei,
</SPAN>



</SPAN>


نَظرَةٌ </SPAN> </SPAN>فَابتِسامَةٌ </SPAN>فَسَلامٌ </SPAN>فَكَلامٌ </SPAN>فَمَوعِدٌ </SPAN>فَلِقاءُ</SPAN>
</SPAN>


فَفِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>فيهِ </SPAN>دَواءٌ </SPAN>أَو </SPAN>فِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>مِنهُ </SPAN>الداءُ</SPAN>
</SPAN>


يَومَ كُنّا وَلا </SPAN>تَسَل </SPAN>كَيفَ </SPAN>كُنّا </SPAN>نَتَهادى مِنَ الهَوى </SPAN>ما </SPAN>نَشاءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


Ein Blick, ein L&auml;cheln, ein Grü&szlig;en,
</SPAN>


Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
</SPAN>


Eine Trennung, welche in sich Heilung hat
</SPAN>


Oder eine Trennung, welche Leiden macht
</SPAN>


Damals haben wir – und frage nicht wie -
</SPAN>


Uns mit Liebe beschert,
</SPAN>


Soviel wir uns wünschten,</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


وَعَلَينا </SPAN>مِنَ </SPAN>العَفافِ </SPAN>رَقيبٌ </SPAN>تَعِبَت </SPAN>في </SPAN>مِراسِهِ </SPAN>الأَهواءُ</SPAN>
</SPAN>


جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت </SPAN>أَنتُمُ </SPAN>الناسُ </SPAN>أَيُّها </SPAN>الشُعَراءُ</SPAN>
</SPAN>


فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ </SPAN>العَذارى </SPAN>فَالعَذارى </SPAN>قُلوبُهُنَّ </SPAN>هَواءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


Ein W&auml;chter sei über uns von der Keuschheit
</SPAN>


Die Liebe war ersch&ouml;pft, von seiner Fertigkeit
</SPAN>


Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern
</SPAN>


Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter</SPAN> !</SPAN>
</SPAN>


Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen
</SPAN>


Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ".
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


&Uuml;bersetzt von Muad Al-Omari
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
تجريبي :: منتديات عامة :: منتدى اللغات-
انتقل الى: